• 重庆多达法语学习中心
您现在的位置是:首页 >> 法语信息

谈一谈法语"suite à"和"à la suite de"区别

时间:2019-4-13 11:51:05 发布人:管理员

      在法语学习中我们会遇到很多相近的词组,那么我们应该怎么来区分呢?比如“suite à”和“à la suite de”,下面是重庆法语学习小编给我们带来的关于“suite à”和“à la suite de”的区别,希望对大家的法语学习有帮助。
     On écrit « suite à » ou « à la suite de » ?
     我们是应该书写“suite à”还是写“à la suite de”呢?
     Suite à : le français contemporain tolère l’usage de « suite à », notamment en introduction de phrase. Cette locution est le résultat de l’abrégation de la locution « à la suite de ». L’Académie française déconseille son usage même si celui-ci est fréquent dans la langue commerciale et administrative. « Suite à » signifie ainsi « comme suite à… » ou « à la suite de, par suite de, après, depuis, à cause de, en raison de… ».
      suite à:当代的法国人更可以接受使用“suite à”,尤其是当他们想在其后引入一个句子的时候。这个短语是“à la suite de”的缩写形式。尽管它经常出现商业和行政语言当中,但是法兰西学院并不建议这样使用。“Suite à”还有着“依据”或者“由于、 在...之后、从...以后、 因为、由于、鉴于”等含义。
Exemples :
例如:
Suite à votre appel téléphonique, je vous recontacte ;
因为接到你的电话,所以我回复你;
Suite à l’annonce parue sur le site Internet de votre société…
鉴于在贵公司网站上发布的公告...
     À la suite de : vous l’aurez compris, si « suite à » est toléré, la locution initiale « à la suite de » est recommandée par l’Académie française, surtout dans le cadre d’un langage soutenu. On utilise cette locution pour créer un lien logique avec une action passée (« pour donner suite à », « après ») ou pour exprimer une conséquence (« par la suite de »).
     à la suite de :我们可以这样去理解,如果“suite à ”勉强可以被应用的话,那么它的最初形式“ à la suite de”则是被法兰西学院所推崇使用的,在优雅的语言当中便更应该使用“ à la suite de”。当我们想和一些已经发生的动作建立一定的逻辑关系的时候,我们便会使用这个短语(也可以使用“pour donner suite à”或者是“ après ”),当用来表示结果的时候,我们也可以使用“par la suite de”。
Exemples :
例如:
Une averse s’est déclenchée à la suite du changement de temps ;
变天了,一场暴雨倾盆而下;
Il est temps de goûter à la suite de l’école ;
放学了可以去吃饭了;
À la suite de son opération, Bernard est resté au lit une semaine ;
Bernard在手术之后,卧床了一个星期;
À la suite du match de football, les enfants n’ont pas dormi.
足球比赛之后,孩子们难以入睡。
     On voit donc que l’usage tend à favoriser de plus en plus la version raccourcie « suite à », même s’il est plus élégant d’employer « à la suite de ». Cette tendance est confirmée dans les occurrences des deux expressions durant les deux derniers siècles :
    所以我们可以看到,尽管应用“ à la suite de”会使得句子变得更优雅些,但是现在更加倾向于使用“suite à”这种比较简短的用法。这一趋势在过去两个世纪中所出现的一些用法中得以证实。
    Vous pouvez désormais faire un choix éclairé entre les deux locutions.
    现在,我们便可以在这两个短语中做出一个明确的选择啦!